| 299 |
| OZNÁMENIE |
| Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 13. decembra 2011 bola v Nairobi podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kenskej republiky o spolupráci v oblasti kultúry. |
| Dohoda nadobudla platnosť 1. augusta 2012 v súlade s článkom 15 ods. 1. |
| Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa skončila platnosť Dohody o kultúrnej spolupráci medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Kenskej republiky podpísanej v Nairobi 2. októbra 1986 (vyhláška ministra zahraničných vecí č. 16/1988 Zb.). |
| K oznámeniu č. 299/2012 Z. z. |
| DOHODA |
| medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Kenskej republiky o spolupráci v oblasti kultúry |
| Vláda Slovenskej republiky a vláda Kenskej republiky (ďalej len „zmluvné strany“) v úsilí podporovať a posilniť priateľské vzťahy medzi oboma krajinami a |
| so zámerom rozšíriť znalosti o kultúre, histórii a spôsobe života vo svojich krajinách |
| dohodli sa takto: |
| Článok 1 |
| Všeobecné ustanovenia |
| 1. Zmluvné strany podporujú a rozvíjajú vzájomnú spoluprácu v oblasti kultúry so zámerom obohatiť vedomosti o histórii a kultúre štátu druhej zmluvnej strany. |
| 2. Zmluvné strany v súlade s účelom tejto dohody podporujú nadväzovanie kontaktov a priamu spoluprácu medzi príslušnými inštitúciami, organizáciami alebo jednotlivcami oboch krajín v príslušných oblastiach upravených touto dohodou. |
| 3. Všetky aktivity vykonávané zmluvnými stranami podľa tejto dohody sú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátov zmluvných strán. |
| Článok 2 |
| Nezávislosť inštitúcií |
| Pri vykonávaní ustanovení tejto dohody sa rešpektuje nezávislosť rôznych inštitúcií a/alebo orgánov zmluvnej strany, ako aj ich sloboda pri vytváraní a udržiavaní vzájomných vzťahov a dohôd. |
| Článok 3 |
| Spolupráca medzi inštitúciami |
| Zmluvné strany podporujú všetky možnosti bilaterálnej spolupráce medzi ich organizáciami a inštitúciami, ktoré pôsobia v oblasti múzejníctva, archívov a knižníc, hudby a kultúry s cieľom zabezpečiť výmenu know-how a praktických skúseností. |
| Článok 4 |
| Národné kultúrne a prírodné dedičstvo |
| 1. Zmluvné strany pomáhajú zlepšovať a podporovať spoluprácu v oblasti ochrany kultúrneho a prírodného dedičstva, archeológie a paleontológie. |
| 2. Zmluvné strany rozširujú súčinnosť a spoluprácu prostredníctvom účasti odborníkov, organizovaných skupín a jednotlivcov na výstavách v oblasti kultúry a prírodných artefaktov. |
| 3. Zmluvné strany podporujú spoluprácu v oblasti archeologických vykopávok, uchovávania historických pamiatok a reštaurovania kultúrneho dedičstva. |
| 4. Zmluvné strany podporujú aktivity namierené na zachovávanie prírody, prírodných rezervácií a prírodných skvostov. Formy uskutočňovania týchto aktivít a ich výsledky sú predmetom vzájomnej diskusie medzi zmluvnými stranami. |
| 5. Zmluvné strany si vymieňajú skúsenosti v oblasti odborných vykopávok fosílií. |
| 6. Zmluvné strany podporujú vykonávanie programov výmen a výstav v oblasti kultúrneho a prírodného dedičstva a archeologických vykopávok a napomáhajú rozvoj cestovania za kultúrou a kultúrnym dedičstvom. Podrobnosti spolupráce sa dohodnú diplomatickou cestou. |
| Článok 5 |
| Školstvo |
| Zmluvné strany podporujú rozvoj spolupráce prostredníctvom vzájomnej výmeny informácií o vzdelávacom systéme oboch krajín a iných foriem spolupráce založenej na vzájomnej dohode zmluvných strán. |
| Článok 6 |
| Spolupráca v oblasti kultúry a umenia |
| 1. Zmluvné strany podporujú vzájomnú spoluprácu v oblasti kultúry prostredníctvom vzájomnej výmeny kultúrnych aktivít, ktoré môžu viesť k zvýšeniu povedomia a poznaniu predstaviteľov kultúrnej sféry oboch krajín, ako sú tanečné skupiny, hudobníci, dramaturgovia, básnici, výtvarní umelci a jazykovedci. |
| 2. Zmluvné strany podporujú prezentáciu vlastných podujatí prostredníctvom účasti autorov, umelcov a kritikov v oblasti literatúry, filmovej tvorby, scénického umenia, na tradičných kultúrnych podujatiach, ktoré sa konajú v krajine druhej zmluvnej strany. |
| 3. Zmluvné strany podporujú a zlepšujú výmenu kultúrnych informácií, historických, kultúrnych publikácií a kultúrnych dokumentárnych materiálov, ktoré sú predmetom vzájomného záujmu a prospechu. |
| 4. Zmluvné strany podporujú výmenu ideí rozvoja kultúrnych centier a kultúrnych festivalov, ktoré sú významnou platformou pre šírenie informácií o kultúre a ochranu kultúrnych prejavoch. |
| 5. Zmluvné strany sa budú usilovať o podporu výmeny skúseností v oblasti tradičných/autochtónnych vedomostí a v oblasti podpory a rozvoja autochtónnych jazykových programov. |
| Článok 7 |
| Výmenné programy |
| 1. Zmluvné strany v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi platnými v ich krajinách podporujú a zabezpečujú výmenné programy v oblasti uchovávania záznamov vrátane týchto činností: |
| a) zdieľanie bibliografických a dokumentárnych zdrojov medzi oboma krajinami, |
| b) rozvoj informačných systémov na podporu výskumu v oblasti bibliografického dedičstva a kníhtlače, |
| c) organizovanie konferencií a seminárov pre knihovníkov a pracovníkov oboch krajín pôsobiacich v oblasti kultúry a prírodného a kultúrneho dedičstva, |
| d) vydávanie a šírenie medzikultúrnych informačných materiálov zameraných na porozumenie a spoluprácu medzi oboma krajinami, |
| e) rozvoj informačného systému na zdieľanie elektronických zdrojov a kultúrnych a vedeckých online publikácií medzi knižnicami a informačnými strediskami v oboch krajinách. |
| 2. Zmluvné strany podporujú a zlepšujú výskum na ich príslušných inštitúciách prostredníctvom výmeny vo forme krátkodobých pobytov a stáží odborníkov, výskumníkov a študentov v rámci oblastí, ktorých sa táto dohoda týka. |
| Článok 8 |
| Výmena štatistických a iných informácií |
| Zmluvné strany podporujú spoluprácu medzi ich príslušnými orgánmi pri výmene štatistík a iných informácií v oblastiach múzejníctva, hudby, knižníc, kultúry a archívov vrátane |
| a) zákonov a iných regulačných mechanizmov, |
| b) zákonov v oblasti ochrany a zachovania prírodných zdrojov, kultúrnych zdrojov a národného dedičstva, |
| c) medzinárodných dokumentov spoločného záujmu, |
| d) referenčných materiálov, reklamných materiálov a iných informácií, ktoré sú potrebné na podporu a zachovanie kultúrneho a prírodného dedičstva. |
| Článok 9 |
| Spoločná komisia |
| 1. Zmluvné strany súhlasia s vytvorením Spoločnej komisie zloženej z predstaviteľov štátov zmluvných strán. Spoločná komisia iniciuje projekty a programy v zmysle ustanovení tejto dohody a monitoruje a schvaľuje ich vykonávanie. |
| 2. Zmluvné strany môžu prizvať k spolupráci svojich predstaviteľov a odborníkov z verejného a súkromného sektora. |
| 3. Spoločná komisia zasadá v pravidelných vzájomne dohodnutých intervaloch striedavo na území Slovenskej republiky a Kenskej republiky. |
| 4. Zasadnutiam Spoločnej komisie predsedá vedúci delegácie hostiteľskej krajiny. |
| Článok 10 |
| Účastníci výmen |
| 1. Účastníci výmen jednej zmluvnej strany uvedených v článkoch 5 a 6 tejto dohody môžu byť na základe vzájomnosti vyňatí z povinnosti platiť správne poplatky za žiadosť o udelenie povolenia na vstup alebo pobyt v prijímajúcej krajine, ak je to v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi, ako aj medzinárodnými zmluvami, ktorými sú Slovenská republika a Kenská republika viazané. |
| 2. Účastníci výmen podľa tejto dohody sú povinní dodržiavať vnútroštátne právne predpisy štátu druhej zmluvnej strany počas pobytu na jeho území. |
| 3. Príslušný orgán štátov oboch zmluvných strán môže odoprieť vstup alebo zrušiť pobyt účastníkom výmen štátu druhej zmluvnej strany, ktorých považuje za nežiaducich. |
| Článok 11 |
| Práva duševného vlastníctva |
| 1. Zmluvné strany si vymieňajú informácie týkajúce sa ochrany autorských práv a práv súvisiacich s autorským právom, ako aj ochrany duševného vlastníctva, aby poznali národné systémy v týchto oblastiach. |
| 2. Výsledky získané pri vykonávaní aktivít podľa tejto dohody, duševné vlastníctvo a autorské práva z nich plynúce sú chránené v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho právneho poriadku príslušného štátu, ako aj v súlade so záväzkami z medzinárodných zmlúv, ktorými sú Slovenská republika a Kenská republika viazané. |
| Článok 12 |
| Riešenie sporov |
| Spory vyplývajúce z výkladu a vykonávania tejto dohody sa riešia diplomatickou cestou. |
| Článok 13 |
| Zmeny a doplnenia |
| Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať diplomatickou cestou na základe písomnej dohody zmluvných strán. Zmeny a doplnenia musia byť vykonané písomne a sú nedeliteľnou súčasťou tejto dohody. |
| Článok 14 |
| Prerušenie vykonávania dohody |
| Každá zo zmluvných strán môže úplne alebo čiastočne pozastaviť vykonávanie tejto dohody z dôvodov verejného poriadku, zdravia alebo bezpečnosti. Zmluvná strana, ktorá pozastavila vykonávanie dohody, bezodkladne informuje diplomatickou cestou o tomto pozastavení alebo jeho skončení druhú zmluvnú stranu. Prerušenie vykonávania tejto dohody nadobudne účinnosť dňom doručenia oznámenia o prerušení vykonávania druhej zmluvnej strane. |
| Článok 15 |
| Záverečné ustanovenia |
| 1. Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi v krajinách oboch zmluvných strán a nadobudne platnosť tridsiatym dňom (30.) odo dňa doručenia písomného oznámenia o tomto schválení tej zmluvnej strane, ktorá oznámenie prijala neskôr. |
| 2. Táto dohoda sa uzatvára na obdobie piatich rokov a jej platnosť bude automaticky predlžovaná o ďalších päť rokov, ak ju niektorá zo zmluvných strán písomne nevypovie najneskôr šesť mesiacov pred uplynutím príslušného obdobia platnosti. |
| 3. Skončenie platnosti tejto dohody nemá vplyv na začaté alebo prebiehajúce činnosti, programy alebo projekty, ktoré sa budú riadiť ustanoveniami tejto dohody až do ich skončenia. |
| 4. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa skončí platnosť Dohody o kultúrnej spolupráci medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Keňskej republiky podpísanej v Nairobi 2. októbra 1986. |
| Na dôkaz uvedeného zástupcovia, riadne splnomocnení svojimi vládami, podpísali túto dohodu. |
| Dané v Nairobi 13. decembra 2011 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom a anglickom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť. |
| Za vládu
Slovenskej republiky: |
| Mikuláš Dzurinda v. r. |
| Za vládu
Kenskej republiky: |
| Moses M. Wetang´ula v. r. |