| 34 |
| OZNÁMENIE |
| Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 20. decembra 1990 bol v Berne podpísaný Protokol 1990 z 20. decembra 1990 o zmene Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) z 9. mája 1980 (vyhláška ministra zahraničných vecí č. 8/1985 Zb.). |
| Ratifikačná listina bola v mene Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky uložená u depozitára dohovoru 9. júla 1992. |
| Protokol 1990 nadobudol platnosť 1. novembra 1996 na základe rozhodnutia tretieho zasadnutia valného zhromaždenia Medzištátnej organizácie pre medzinárodnú železničnú prepravu (OTIF), ktoré sa konalo v Berne 14.–16. novembra 1995. |
| Slovenský preklad protokolu sa vyhlasuje súčasne. |
| PROTOKOL 1990 |
| z 20. decembra 1990 |
| o zmene Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) |
| Uplatnením článkov 6 a 19 § 2 Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF), ktorý bol podpísaný v Berne 9. mája 1980, od 17. do 20. decembra 1990 sa konalo v Berne druhé valné zhromaždenie Medzištátnej organizácie pre medzinárodnú železničnú prepravu (OTIF). |
| Vzhľadom na potrebu ďalej rozvíjať ustanovenia COTIF a prispôsobiť ich novým požiadavkám medzinárodného spoločenstva a medzinárodnej železničnej prepravy |
| zmluvné strany sa dohodli takto: |
| ZMENY STANOVENÉ VALNÝM ZHROMAŽDENÍM |
| Článok I |
| Zmeny týkajúce sa Dohovoru |
| 1. Článok 2 COTIF |
| V § 2 sa doterajší text označuje ako prvý odsek a dopĺňa sa novým druhým odsekom, ktorý znie: |
| „Prepravám na jednej linke sú v zmysle predchádzajúceho odseku rovnocenné iné vnútroštátne prepravy, ktoré sa vykonávajú ako doplnkové prepravy k železničnej preprave a za ktoré zodpovedajú železnice.“. |
| 2. Článok 3 COTIF |
| V § 2 sa za slová „v článku 2“ vkladajú slová „v § 1 a § 2 prvom odseku“. |
| V § 3 prvom odseku sa za slová „v článku 2 § 2“ vkladajú slová „v prvom odseku“. |
| 3. Článok 4 COTIF |
| Za slová „druhý odsek“ sa vkladá čiarka a slová „Dodatočný mandát na vykonávanie auditu“. |
| 4. Článok 7 COTIF |
| V § 1 prvom odseku sa v prvej vete slovo „jedenástich“ nahrádza slovom „dvanástich“ a v druhej vete sa vypúšťajú slová „a zastáva predsednícku funkciu“. |
| V § 2 písmene a) sa za slová „rokovací poriadok“ vkladajú slová „a dvojtretinovou väčšinou určí štát, ktorý bude predsedať v príslušnom úradnom období“. |
| V § 2 písmene d) sa doterajší text označuje ako prvý odsek a dopĺňa sa novým druhým odsekom, ktorý znie: „generálny riaditeľ a zástupca generálneho riaditeľa sú vymenovaní na obdobie piatich rokov a môžu byť opätovne volení;“. |
| 5. Článok 11 COTIF |
| § 7 znie: |
| „§ 7 Účtovnú kontrolu vykoná švajčiarska vláda podľa pravidiel Dodatočného mandátu na vykonávanie auditu, ktorý je osobitne pripojený k Dohovoru, s výhradou osobitných pokynov Správneho výboru v súlade s ustanoveniami Finančných a účtovných predpisov Organizácie.“. |
| 6. Článok 19 COTIF |
| § 3 sa dopĺňa novým písmenom a), ktoré znie: |
| „a) Dodatočný mandát na vykonávanie auditu“; |
| Doterajšie písmená a) a b) sa označujú ako písmená b) a c). |
| Za „Protokol o výsadách a imunitách OTIF“ sa vkladá tento text: |
| „Dodatočný mandát na vykonávanie auditu |
| 1. Audítor kontroluje všetky účty organizácie vrátane všetkých poručníckych fondov a osobitných účtov, ak to považuje za potrebné, aby sa presvedčil, že |
| a) finančné výkazy zodpovedajú knihám a spisom organizácie, |
| b) finančné operácie týkajúce sa výkazov boli vykonané v súlade s pravidlami a predpismi, ako aj s rozpočtovými pravidlami a s inými smernicami organizácie, |
| c) hodnoty a hotovosť, ktoré sú uložené v banke alebo v pokladni, depozitár skontroloval alebo skutočne spočítal na základe priamych dokladov, |
| d) vnútorné kontroly vrátane vnútornej účtovnej kontroly sú primerané, |
| e) všetky zložky aktív a pasív, ako aj všetky prebytky a deficity boli zaúčtované postupom, ktorý považuje za uspokojivý. |
| 2. Len audítor je oprávnený úplne alebo čiastočne uznať potvrdenia a doklady, ktoré mu poskytne generálny riaditeľ. Ak to považuje za účelné, môže postupne preskúmať a preveriť každý doklad o finančnej operácii alebo o dodávke a materiáli. |
| 3. Audítor má kedykoľvek voľný prístup ku všetkým knihám, k spisom, k účtovným dokladom a k ostatným informáciám, ktoré považuje za potrebné. |
| 4. Audítor nie je oprávnený zamietnuť ktorúkoľvek rubriku účtov, neodkladne však upozorní generálneho riaditeľa na každú operáciu, ktorej správnosť alebo účelnosť sa mu zdá pochybná, aby ten mohol prijať potrebné opatrenia. |
| 5. Audítor predloží potvrdenie o finančných výkazoch nasledujúceho znenia, ktoré podpíše: „Skontroloval som finančné výkazy organizácie za obchodný rok, ktorý sa končí 31. decembra .... Kontrola zahŕňa všeobecnú analýzu účtovných postupov, účtovných dokladov a iných podkladov, ktoré som podľa okolností považoval za potrebné“. V tomto potvrdení sa prípadne uvedie, že |
| a) finančné výkazy uspokojivo zobrazujú finančný stav na konci príslušného obdobia, ako aj výsledky finančných operácií vykonaných v tomto období, |
| b) finančné výkazy boli vypracované podľa uvedených účtovných princípov, |
| c) finančné princípy boli uplatnené podľa modalít zodpovedajúcich tým, ktoré platili v predchádzajúcom obchodnom roku, |
| d) finančné operácie boli vykonané v súlade s pravidlami a predpismi, ako aj s rozpočtovými pravidlami a s inými smernicami organizácie. |
| 6. Audítor vo svojej správe o finančných operáciách uvedie |
| a) druh a rozsah kontroly, ktorú vykonal, |
| b) prvky, ktoré sa týkajú úplnosti alebo presnosti účtov, ak sú potrebné, vrátane |
| 1. informácií potrebných na správny výklad a posúdenie účtov, |
| 2. každej sumy, ktorá sa mala vybrať, ale nedošla na účet, |
| 3. každej sumy, ktorá bola predmetom bežného alebo podmieneného výdavkového záväzku, ale nebola zaúčtovaná alebo zohľadnená vo finančných výkazoch, |
| 4. výdavkov, na ktoré neboli predložené dostatočné doklady, |
| 5. výpovede, či sa účtovné knihy viedli správnou formou; treba uviesť prípady, keď sa vystavenie finančných výkazov odchyľuje od všeobecne uznávaných a stále používaných účtovných princípov; |
| c) ďalšie problémy, na ktoré treba upozorniť Správny výbor, napríklad |
| 1. prípady podvodu alebo podozrenia z podvodu, |
| 2. plytvanie alebo nedovolené použitie fondu alebo iného majetku organizácie (aj keď sa účty, ktorých sa týkajú takéto operácie, riadne viedli), |
| 3. výdavky, pri ktorých je nebezpečenstvo, že by mohli dodatočne spôsobiť organizácii značné náklady, |
| 4. každý všeobecný alebo osobitný nedostatok systému kontroly príjmov a výdavkov alebo dodávok a materiálu, |
| 5. výdavky, ktoré nezodpovedajú zámerom Správneho výboru, s ohľadom na riadne plánované prevody v rámci rozpočtu, |
| 6. prekročenia úverov s ohľadom na zmeny vyplývajúce z prevodov, ktoré sú v rozpočte riadne plánované, |
| 7. výdavky, ktoré nezodpovedajú ich existujúcim splnomocneniam, |
| d) presnosti a nepresnosti účtov týkajúcich sa dodávok a materiálu vystavených po inventúre a kontrole kníh. |
| Okrem toho možno v správe poukázať na operácie, ktoré boli zaúčtované v priebehu predchádzajúceho obchodného roka a sú o nich k dispozícii nové informácie, alebo na operácie, ktoré sa majú vykonať v priebehu niektorého neskoršieho obchodného roka a o ktorých treba vopred informovať Správny výbor. |
| 7. Audítor sa nesmie v žiadnom prípade vo svojej správe kriticky vyjadriť bez toho, aby vopred nedal generálnemu riaditeľovi primeranú možnosť zaujať stanovisko. |
| 8. Audítor oznámi Správnemu výboru a generálnemu riaditeľovi zistenia v súvislosti s účtovnou kontrolou. Okrem toho, ak to považuje za potrebné, môže mať vždy komentár k finančnej správe generálneho riaditeľa. |
| 9. Ak audítor vykonal len súhrnnú kontrolu alebo nemohol získať dostatočné vysvetlenia, musí to zaznamenať vo svojom potvrdení a vo svojej správe a uviesť jednotlivé dôvody svojich poznámok, ako aj dôsledky, ktoré z toho vyplývajú pre finančnú situáciu a zaúčtované finančné operácie.“. |
| Článok II |
| Zmeny týkajúce sa Jednotných právnych predpisov CIV |
| 1. Článok 1 CIV |
| V § 1 prvom odseku sa za slovo „batožín“ vkladajú slová „vrátane motorových vozidiel“ a na konci odseku sa bodka nahrádza čiarkou a pripájajú sa slová „ako aj prípadne pre rovnocenné prepravy podľa článku 2 § 2 druhého odseku Dohovoru.“. |
| V § 1 druhý odsek znie: |
| „Jednotné právne predpisy sa uplatnia v prípade zodpovednosti železnice za usmrtenie a zranenie cestujúcich a osôb aj u osôb, ktoré sprevádzajú prepravovanú zásielku podľa Jednotných právnych predpisov pre Zmluvu o medzinárodnej železničnej preprave tovaru (CIM).“. |
| 2. Článok 14 CIV |
| V § 1 sa za prvú vetu vkladá táto veta: |
| „Pri preprave motorových vozidiel môže železnica určiť, že cestujúci zostanú počas prepravy v motorovom vozidle.“. |
| 3. Článok 17 CIV |
| V § 2 sa vypúšťa slovo „sprevádzané“. Doterajší text paragrafu sa označuje ako prvý odsek a dopĺňa sa druhým odsekom, ktorý znie: |
| „Prepravné podmienky pre motorové vozidlá určujú predovšetkým podmienky prijatia na prepravu, odbavenie, naloženie a prepravu, formu a obsah prepravného dokladu, ktorý musí mať skratku CIV, podmienky nakládky a vykládky, ako aj povinnosti vodiča vzhľadom na jeho vozidlo, jeho naloženie a vyloženie.“. |
| 4. Článok 41 CIV |
| Nadpis článku 41 znie: |
| „Motorové vozidlá“. |
| V § 1 sa slovo „sprevádzané“ vypúšťa. |
| V § 3 prvej vete sa číslo „4000“ nahrádza číslom „8 000“. |
| Druhá veta sa vypúšťa. |
| V § 4 prvom odseku sa číslo „700“ nahrádza číslom „1 000“. |
| V § 4 druhom odseku sa slová „železnica nezodpovedá“ nahrádzajú slovami „železnica zodpovedá, len ak túto zodpovednosť prevzala“. |
| § 5 sa označuje ako § 6 a slovo „sprevádzaných“ sa vypúšťa. |
| Posledná veta doterajšieho § 3 sa označuje ako § 5. |
| 5. Článok 42 CIV |
| Článok 42 vrátane nadpisu znie: |
| „Strata práva na obmedzenie zodpovednosti |
| Obmedzenie zodpovednosti stanovené v článkoch 30, 31 a 38 až 41 Jednotných právnych predpisov CIV, ako aj ustanovenia vnútroštátneho práva, ktoré obmedzujú náhradu škody pevnou sumou, sa neuplatnia, ak sa dokáže, že škoda bola spôsobená úmyselne alebo vedomým porušením povinnosti z nedbanlivosti.“. |
| Druhý odsek sa vypúšťa. |
| 6. Článok 43 CIV |
| Nadpis článku 43 znie: |
| „Prepočítanie a zúročenie náhrady škody“. |
| V článku 43 § 1 znie: |
| „§ 1 Ak sa pri výpočte odškodného musia sumy vyjadrené v zahraničných menách prepočítať, prepočítajú sa podľa kurzu platného v deň a v mieste zaplatenia odškodného.“. |
| Doterajšie § 1 až 4 sa označujú ako § 2 až 5. |
| 7. Článok 53 CIV |
| V § 1 prvom odseku sa slovo „troch“ nahrádza slovom „šiestich“. |
| 8. Článok 55 CIV |
| V § 2 druhý odsek znie: |
| „Premlčacia lehota je však dva roky pri nárokoch na náhradu škody, ktorá bola spôsobená úmyselne alebo vedomým porušením povinnosti z nedbanlivosti.“. |
| Článok III |
| Zmeny týkajúce sa Jednotných právnych predpisov CIM |
| 1. Článok 1 CIM |
| V § 1 sa na konci odseku bodka nahrádza čiarkou a pripájajú sa slová „ako aj prípadne pre rovnocenné prepravy podľa článku 2 § 2 druhého odseku Dohovoru“. |
| 2. Článok 18 CIM |
| Posledná veta sa vypúšťa. |
| 3. Článok 40 CIM |
| V § 2 sa vypúšťajú slová „s výhradou obmedzenia podľa článku 45“. |
| § 4 sa vypúšťa. |
| 4. Článok 43 CIM |
| V § 1 sa slovo „trojnásobok“ nahrádza slovom „štvornásobok“. |
| 5. Článok 44 CIM |
| Článok 44 vrátane nadpisu znie: |
| „Strata práva na obmedzenie zodpovednosti |
| Obmedzenia zodpovednosti stanovené v článkoch 25, 26, 30, 32, 33, 40, 42, 43, 45 a 46 sa neuplatnia, ak sa dokáže, že škoda bola spôsobená úmyselne alebo vedomým porušením povinnosti z nedbanlivosti.“. |
| Druhý odsek sa vypúšťa. |
| 6. Článok 47 CIM |
| Nadpis článku 47 znie: |
| „Prepočítanie a zúročenie odškodného“. |
| V článku 47 § 1 znie: |
| „§ 1 Ak sa pri výpočte odškodného musia sumy vyjadrené v zahraničných menách prepočítať, prepočítajú sa podľa kurzu platného v deň a v mieste zaplatenia odškodného.“. |
| Doterajšie § 1, 2 a 3 sa označujú ako § 2, 3 a 4. |
| 7. Článok 58 CIM |
| V § 1 písmene c) sa slová „zo zlého úmyslu“ nahrádzajú slovami „úmyselne alebo vedomým porušením povinnosti z nedbanlivosti“. |
| V § 1 sa vypúšťa písmeno d). |
| Doterajšie písmeno e) sa označuje ako písmeno d). |
| ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA |
| Článok IV |
| Podpísanie, ratifikácia, prijatie, schválenie |
| § 1 Tento protokol bude otvorený na podpis štátom pozvaným na druhé valné zhromaždenie Medzištátnej organizácie pre medzinárodnú železničnú prepravu (OTIF) v Berne u švajčiarskej vlády ako depozitárnej vlády do 30. júna 1991. |
| § 2 Podľa ustanovení článku 20 § 1 COTIF tento protokol vyžaduje ratifikáciu, prijatie alebo schválenie; ratifikačné listiny a listiny o prijatí alebo schválení sa ukladajú podľa možnosti čo najskôr u depozitárnej vlády. |
| Článok V |
| Nadobudnutie platnosti |
| Rozhodnutia, ktoré obsahuje tento protokol, nadobudnú platnosť v prvý deň dvanásteho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom depozitárna vláda oznámila členským štátom uloženie listiny, ktorou boli splnené podmienky článku 20 § 2 COTIF. |
| Článok VI |
| Pristúpenie |
| Štáty, ktoré boli pozvané na druhé valné zhromaždenie OTIF a nepodpísali tento protokol v rámci lehoty stanovenej podľa článku IV § 1, môžu pristúpiť k protokolu uložením prístupovej listiny u depozitárnej vlády. |
| Článok VII |
| Vzťah medzi COTIF a protokolom |
| Zmluvnými stranami tohto protokolu môžu byť len zmluvné štáty COTIF. |
| Článok VIII |
| Text protokolu |
| Tento protokol bol vyhotovený vo francúzskom jazyku. |
| K francúzskemu textu sú pripojené úradné preklady v nemeckom, anglickom, arabskom, talianskom a holandskom jazyku. |
| Rozhodujúci je iba francúzsky text. |
| Na dôkaz toho dolu podpísaní, riadne splnomocnení svojimi vládami, podpísali tento protokol. |
| Dané v Berne dvadsiateho decembra 1990 v jednom pôvodnom vyhotovení, ktoré je uložené v archíve Švajčiarskej spolkovej vlády. Jedna overená kópia sa doručí každému zmluvnému štátu. |
| (Nasledujú podpisy) |
| .png)
|