| 199 |
| OZNÁMENIE |
| Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky |
| Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 16. februára 1996 bol v Bratislave podpísaný Protokol dopĺňajúci Zmluvu medzi Československou socialistickou republikou a Holandským kráľovstvom o zamedzení dvojakého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmu a z majetku a Protokol k nej (vyhláška ministra zahraničných vecí č. 138/1974 Zb.). |
| Národná rada Slovenskej republiky vyslovila s protokolom súhlas svojím uznesením z 2. júla 1996 č. 381 a prezident Slovenskej republiky ho ratifikoval 30. augusta 1996. |
| Protokol nadobudol platnosť 19. decembra 1996 na základe článku 6. |
| Do anglického znenia protokolu, ktoré je pre jeho výklad rozhodujúce, možno nazrieť na Ministerstve financií Slovenskej republiky. |
| PROTOKOL |
| dopĺňajúci Zmluvu medzi Československou socialistickou republikou a Holandským kráľovstvom o zamedzení dvojakého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmu a z majetku a Protokol k nej |
| Slovenská republika a Holandské kráľovstvo, |
| prajúc si doplniť Zmluvu medzi Československou socialistickou republikou a Holandským kráľovstvom o zamedzení dvojakého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmu a z majetku a Protokol k nej, podpísané v Prahe 4. marca 1974 (v tomto protokole ďalej len „Zmluva“), |
| dohodli sa takto: |
| Článok 1 |
| 1. V článku 5 Zmluvy sa odsek 2 dopĺňa písmenom g), ktoré znie: |
| „g) miesto stavby alebo konštrukcia, alebo projekt montáže, ktoré trvajú dlhšie ako dvanásť mesiacov.“. |
| 2. V článku 5 odseku 3 Zmluvy sa vypúšťa písmeno f). |
| Článok 2 |
| V článku 6 odseku 2 Zmluvy sa v druhej vete vypúšťajú slová „a pohľadávky akéhokoľvek druhu zabezpečené záložným právom na nehnuteľnosti s výnimkou obligácií“. |
| Článok 3 |
| V článku 11 Zmluvy odsek 2 znie: |
| „2. Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje príjmy z vládnych dlhopisov, obligácií alebo dlžných úpisov zabezpečených aj nezabezpečených záložným právom na nehnuteľnosti, ale len vtedy, ak neposkytujú právo na podiel zo zisku, a z pohľadávok akéhokoľvek druhu, ako aj na všetky iné príjmy postavené na roveň príjmov z pôžičiek daňovými predpismi štátu, v ktorom majú tieto príjmy zdroj.“. |
| Článok 4 |
| Článok 14 Zmluvy sa dopĺňa odsekom 5, ktorý znie: |
| „5. Ustanovenia odseku 4 sa nedotknú práv oboch štátov vyberať podľa svojich vlastných zákonov daň zo ziskov zo scudzenia podielov alebo „požitkových“ práv účasti na spoločnosti, ktorej kapitál je úplne alebo čiastočne rozdelený na podiely a ktorá má podľa zákonov tohto štátu sídlo v tomto štáte, poberaných fyzickou osobou, ktorá má bydlisko v druhom z dvoch štátov a mala bydlisko v prv spomenutom štáte v priebehu posledných piatich rokov, ktoré predchádzali scudzeniu podielov alebo „požitkových“ práv.“. |
| Článok 5 |
| 1. V článku 25 oddiele A odseku 3 Zmluvy sa za slová „článku 12 ods. 2“ vkladá čiarka a dopĺňajú sa slová „článku 14 ods. 5“. |
| 2. V článku 25 oddiele B odseku 2 Zmluvy sa za slová „v článkoch 10, 12,“ vkladá číslica „14,“. |
| Článok 6 |
| Tento protokol, ktorý tvorí neoddeliteľnú súčasť Zmluvy, nadobudne platnosť v tridsiaty deň po dátume neskoršieho oznámenia, ktorým si príslušné vlády písomne oznámia, že boli splnené požiadavky ústavných predpisov ich štátov, a jeho ustanovenia sa budú vzťahovať na daňové roky a obdobie začínajúce sa prvým dňom januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom bolo neskoršie oznámenie podané. |
| Na dôkaz toho podpísaní, na to riadne splnomocnení podpísali tento protokol. |
| Dané v Bratislave 16. februára roku tisícdeväťstodeväťdesiatšesť v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom, holandskom a anglickom jazyku, pričom všetky tri texty majú rovnakú platnosť. V prípade odlišného výkladu slovenského a holandského textu bude rozhodujúci anglický text. |
| Za Slovenskú republiku: |
| Jozef Šesták v. r. |
| Za Holandské kráľovstvo: |
| Michiel Patijn v. r. |