| 34 |
| VYHLÁŠKA |
| ministra zahraničných vecí |
| zo 16. februára 1982 |
| o Dohode o medzinárodnej cestnej doprave medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Tureckej republiky |
|
|
| Dňa 30. júna 1981 bola v Prahe podpísaná Dohoda o medzinárodnej cestnej doprave medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Tureckej republiky. |
| Dohoda nadobudla platnosť na základe svojho článku 21 dňom 29. decembra 1981. |
| Český preklad Dohody sa vyhlasuje súčasne.*) |
| Prvý námestník: |
| Ing. Knížka v. r. |
| DOHODA |
| o medzinárodnej cestnej doprave medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Tureckej republiky |
| Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Tureckej republiky, |
| vedené prianím ďalej rozvíjať priateľské vzťahy medzi oboma krajinami, majúc na pamäti Záverečný akt Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe (Helsinki 1975), |
| vedené prianím uľahčiť a upraviť dopravu cestujúcich a nákladov po ceste medzi oboma krajinami, ako aj tranzitom ich územím, v rámci svojich vnútroštátnych predpisov sa dohodli takto: |
| Článok 1 |
| Ustanovenia tejto Dohody sa týkajú medzinárodnej dopravy cestujúcich a nákladov pomocou vozidiel, ktoré majú vo vlastníctve alebo v prevádzke dopravcovia jednej alebo druhej strany, a evidovaných na ich príslušných územiach, a to medzi ktorýmkoľvek bodom na území Československej socialistickej republiky a ktorýmkoľvek bodom na území Tureckej republiky alebo tranzitom týmito územiami. |
| Článok 2 |
| Na účely tejto Dohody: |
| a) výraz „dopravca“ označuje akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu, ktorá buď v Československu, alebo v Turecku je oprávnená v súlade s príslušnými vnútroštátnymi zákonmi a predpismi uskutočňovať medzinárodnú dopravu cestujúcich alebo nákladov po ceste; |
| b) výraz „vozidlo“ označuje: |
| (i) cestné vozidlo s mechanickým pohonom konštruované na dopravu cestujúcich alebo nákladov alebo pripojenie vozidiel konštruovaných na dopravu nákladov, |
| (ii) súpravu vozidiel tvorených vozidlom definovaným v odseku |
| (i) a príves alebo náves konštruovaný na dopravu nákladov, ktoré sú evidované v tej istej krajine; |
| c) výraz „pravidelná preprava“ označuje prepravu cestujúcich medzi oboma krajinami na určenej trati v súlade s cestovným poriadkom a vopred určenými tarifami; |
| d) výraz „pravidelná tranzitná preprava“ označuje pravidelnú prepravu, ktorá sa začína na území jednej z oboch krajín a končí sa na území tretej krajiny, pričom prechádza územím druhej krajiny bez naloženia alebo vyloženia cestujúcich; |
| e) výraz „kyvadlová preprava“ označuje dopravu cestujúcich vopred zoskupených podľa dĺžky trvania ich pobytu z jedného miesta odchodu umiestneného na území jednej z oboch krajín do jedného bodu umiestneného na území druhej krajiny a dopravu týchto cestujúcich do miesta odchodu na konci trvania ich vopred určeného pobytu. Cestujúci z jednej cestovnej skupiny sa musia vrátiť všetci spoločne do miesta odchodu. Prvá spiatočná cesta do miesta odchodu, ako aj posledná cesta vozidla za účelom naloženia cestujúcich sa musí uskutočniť naprázdno; |
| f) výraz „preprava so zatvorenými dvermi (turistická preprava)“ označuje dopravu jednej skupiny cestujúcich jedným vozidlom bez naloženia alebo vyloženia cestujúcich z miesta odchodu do miesta návratu, pričom obe miesta sú na území krajiny, kde je vozidlo evidované; |
| g) výraz „vstup prázdneho vozidla“ označuje vstup prázdneho vozidla na územie druhej krajiny za účelom naloženia cestujúcich alebo nákladov, aby boli vyložení alebo naložení na území, kde je vozidlo evidované; |
| h) výraz „preprava cestujúcich“ označuje prepravu osôb vozidlami určenými prepravovať 8 (osem) alebo viac osôb okrem vodiča; |
| i) výraz „tranzitná preprava“ označuje dopravu cestujúcich alebo nákladov vychádzajúcu z územia jednej z oboch krajín alebo z územia tretej krajiny, prechádzajúcu územím druhej krajiny, pričom miesto určenia je mimo územia druhej krajiny; |
| j) výraz „povolenie“ označuje povolenie vydávané jednou zo strán pre cestné vozidlo evidované na území druhej krajiny na vstup a výstup vozidla alebo tranzit územím prvej krajiny, ako aj iné povolenia uvedené v tejto Dohode. |
| Článok 3 |
| Preprava cestujúcich alebo nákladov vozidlami evidovanými na území jednej z oboch krajín medzi dvoma miestami nachádzajúcimi sa na území druhej krajiny je zakázaná. |
| Preprava cestujúcich |
| Článok 4 |
| Pravidelná preprava, pravidelná tranzitná preprava a prázdna jazda uskutočňované cestnými vozidlami evidovanými na území jednej z oboch krajín podliehajú vnútroštátnemu povoľovaciemu konaniu. |
| Spôsob predkladania a obsah žiadostí, príslušné úrady, ako aj ostatné náležitosti týkajúce sa pravidelnej prepravy, pravidelnej tranzitnej prepravy a prázdnej jazdy upraví protokol. |
| Článok 5 |
| Preprava cestujúcich vozidlami evidovanými na území jednej z oboch krajín za účelom dopravy uvedenej v článku 2e) a f) nevyžaduje povolenie. |
| Článok 6 |
| Tarify, ktoré sa majú aplikovať na pravidelnú prepravu, spoločne schvália príslušné úrady strán. |
| Preprava nákladov |
| Článok 7 |
| a) Pre vozidlá evidované na území jednej z oboch krajín a používané na prepravu nákladov medzi územiami oboch krajín sa bude vyžadovať povolenie, ale nebudú podliehať kontigentnému režimu pre vstup a výstup. |
| b) Pre vozidlá evidované na území jednej z oboch krajín a používané na tranzitnú prepravu územím druhej krajiny sa bude vyžadovať povolenie a budú podliehať kontigentnému režimu. |
| c) Ročné kontingenty budú navzájom dohodnuté Zmiešanou komisiou predpokladanou v článku 19 tejto Dohody alebo korešpondenciou medzi príslušnými úradmi strán, pričom sa vezmú do úvahy zásady reciprocity. |
| Článok 8 |
| Povolenia sa nevyžadujú: |
| a) na prepravy leteckých zásielok pri odklone leteckých služieb; |
| b) na prepravy sťahovaných zvrškov na nekomerčné účely; |
| c) na prepravy predmetov pre veľtrhy a výstavy; |
| d) na prepravy umeleckých predmetov a umeleckých diel; |
| e) na prepravy materiálov (včítane zvierat) pre artistov, zábavné vystúpenia, cirkusové skupiny, revue a podobné vystúpenia; |
| f) na prepravy materiálov pre divadelné, hudobné a športové predstavenia (včítane prepravy pretekárskych koní, pretekárskych vozidiel a člnov); |
| g) na prepravy poškodených vozidiel; |
| h) na prepravy živých zvierat (s výnimkou jatočného dobytka); |
| i) na prepravy mŕtvol; |
| j) na prepravy na poskytnutie pomoci pri katastrofách. |
| Spomínaný zoznam môže upraviť Zmiešaná komisia. |
| Článok 9 |
| a) Povolenia budú vytlačené v jazyku vydávajúcej strany a aspoň v jednom medzinárodnom jazyku, na ktorom sa dohodnú príslušné úrady strán. |
| b) Povolenia bude dopravcom každej strany rozdeľovať príslušný úrad tejto strany. |
| c) Povolenia uvedené v článku 7a) budú platné pre jednu cestu tam a späť. Povolenia uvedené v článku 7b) budú platné pre jeden tranzitný prechod a jednu tranzitnú spiatočnú cestu. |
| d) Povolenia budú vo vozidlách, na ktoré sa vzťahujú; na žiadosť sa musia predložiť ktorejkoľvek osobe, ktorá je poverená si ich vyžiadať na území jednej alebo druhej krajiny. |
| e) Povolenia nebudú prenosné medzi dopravcami. |
| f) Každý rok v priebehu novembra príslušné úrady si vymenia dohodnutý počet povolení. |
| Článok 10 |
| Vozidlá evidované na území jednej z oboch krajín môžu po uskutočnení prepravy nákladov druhej krajine pri spiatočnej ceste získať náklad s miestom určenia vo svojej vlastnej krajine. |
| Článok 11 |
| Pre vstup prázdneho vozidla evidovaného na území jednej z oboch krajín na územie druhej krajiny za účelom získania nákladu určeného pre krajinu evidencie sa bude vyžadovať osobitné povolenie. |
| Pre prepravu nákladov vozidlom evidovaným na území jednej z oboch krajín z tretej krajiny na územie druhej krajiny a naopak sa bude vyžadovať osobitné povolenie. |
| V prípade, že súprava sa skladá z vozidiel evidovaných v rôznych krajinách, sa bude vyžadovať osobitné povolenie. |
| Finančné ustanovenia |
| Článok 12 |
| Naložené alebo vyložené vozidlá používané na tranzitnú dopravu nákladov v rámci kontingentu určeného Zmiešanou komisiou a na dopravu nákladov medzi oboma krajinami budú oslobodené od daní, dávok alebo iných poplatkov vyberaných z vlastníctva alebo obehu vozidiel alebo z prepravy. |
| Oslobodenie od týchto daní, dávok a iných poplatkov sa vzťahuje aj na vozidlá používané na prepravu osôb. |
| Článok 13 |
| Platby, ktoré sa uskutočňujú podľa ustanovení tejto Dohody, sa vykonajú v zameniteľnej mene prijatej individuálne oprávnenými bankami strán podľa vnútroštátnych zákonov, predpisov a nariadení. |
| Všeobecné ustanovenia |
| Článok 14 |
| Pohonná látka nachádzajúca sa v štandardných nádržiach vozidiel bude oslobodená od colných poplatkov a iných daní. Štandardnou palivovou nádržou sa rozumejú nádrže skonštruované výrobcom vozidla. |
| Náhradné dielce, ktoré sa dočasne dovážajú za účelom opráv vozidla, ktoré sa pokazilo na území druhej krajiny, budú oslobodené od colných poplatkov, daní a iných dávok, ako je ustanovené v príslušných vnútroštátnych zákonoch a predpisoch. Nahradené časti sa musia vyviezť naspäť alebo zničiť pod colnou kontrolou. |
| Článok 15 |
| Dopravcovia a členovia posádky ich vozidiel budú dodržiavať ustanovenia tejto Dohody a na území druhej krajiny sa podrobia vnútroštátnym zákonom a predpisom platným na tomto území. |
| Článok 16 |
| Ak hmotnosť alebo rozmery vozidla alebo nákladu presahujú limity pripustené na území druhej krajiny, bude sa vyžadovať osobitné povolenie. |
| V prípade dopravy nebezpečného tovaru sa musia dodržiavať príslušné ustanovenia vnútroštátnych predpisov. |
| Ak povolenie obmedzuje premávku vozidla na určenú trasu, preprava sa môže uskutočňovať iba na tejto trase. |
| Poistenie |
| Článok 17 |
| Prepravy uskutočňované za podmienok tejto Dohody budú v súlade: |
| a) s ustanoveniami platnými v krajine, kde je vozidlo v prevádzke, týkajúcimi sa poistenia vozidiel vo vzťahu ku škodám spôsobeným tretím stranám; |
| b) s ustanoveniami platnými v krajine, kde je vozidlo evidované, týkajúcimi sa poistenia prepravovaných cestujúcich a nákladov. |
| Článok 18 |
| Na všetky prípady, ktoré táto Dohoda neupravuje, sa bude vzťahovať vnútroštátny právny poriadok každej strany. |
| Článok 19 |
| Na riešenie prípadných otázok, ktoré môžu vzniknúť z vykonávania tejto Dohody, sa zriadi Zmiešaná komisia zložená zo zástupcov strán. |
| Zmiešaná komisia sa zíde na žiadosť jednej zo strán striedavo v Československu a v Turecku. |
| Článok 20 |
| Príslušné orgány strán sa dohodnú na spôsoboch vykonávania tejto Dohody v protokole uzavretom pri podpise tejto Dohody. |
| Ustanovenia protokolu sa môžu meniť na zasadaniach Zmiešanej komisie. |
| Článok 21 |
| Táto Dohoda podlieha schváleniu podľa vnútroštátnych predpisov každej strany a nadobudne platnosť dňom výmeny nót o tomto schválení. Dohoda sa bude dočasne vykonávať odo dňa podpisu po čas šiestich mesiacov. |
| Táto Dohoda sa dojednáva na obdobie jedného roka. Jej platnosť sa bude mlčky predlžovať vždy o ďalší rok, pokiaľ jedna zo strán tri mesiace vopred písomne neoznámi druhej strane svoje prianie ju ukončiť. |
| Dané v Prahe 30. júna 1981 vo dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom jazyku. |
| Za vládu Československej socialistickej republiky: |
| Bohuslav Chňoupek v. r. |
| Za vládu Tureckej republiky: |
| Ilter Türkmen v. r. |
| Poznámky pod čiarou |
| *) Tu sa uverejňuje slovenský preklad. |